COR.E.M.A.H., a Corpus for Teaching Pragmatics
Marta Vacas Matos
IES Abroad Madrid / UDIMA / SUNY Madrid
Abstract
Most of the mistakes the students make in their second or third languages are not only linked to grammar, but also to pragmatics. Pragmalinguistic mistakes come from the literal translation of pieces of language from one language to the other, whereas sociopragmatic mistakes come from a different perception of the world. This paper talks about the creation of a corpus that analyzes and compares three conflictive speech acts (compliments, refusals, and apologies) and the sources of the mistakes that occur when interference comes into play. The use of upgraders and downgraders in both cultures, Spanish and American, are also analyzed amongst the three groups of the research: intermediate students of Spanish (at the college level), advanced students of Spanish (at the master’s level), and native speakers of Spanish. Furthermore, given the multimodal nature of COR.E.M.A.H (www.coremah.com) the differences in nonverbal behavior, gestures, proxemics, and tone of voice are also addressed. Results of comparing these three groups of subjects show us that grammatical competence is not always a good indicator of pragmatic competence or communicative competence. It has been observed that the students with the higher level of Spanish were, often, those that showed more pragmatic negative transfer. The corpus comprises 72 subjects who perform a total of 108 videos which are transcribed and tagged. The website of COR.E.M.A.H is an advanced resource to teach pragmatics in a foreign language class at many levels. Transcriptions can be downloaded in three different ways: raw transcription, transcription with non-verbal language annotations, and transcription with non-verbal annotations and strategy tags. The COR.E.M.A.H web page also allows search by word or by strategy amongst the whole corpus, by speech act, or by role-play/situation. Pedagogical implications for the L2 classroom will be discussed. This paper presents the Multimodal Corpus of Speech Acts, COR.E.M.A.H., which is an original and unique resource, created comparing the Spanish and American pragmatic behavior in selected speech acts. The role-plays are videotaped, transcribed and tagged to make them useful not only for students of Spanish, but also for researchers.
Reference
Ackerley, K. and Coccetta, F. «Enriching Language Learning through a Multimedia Corpus». ReCALL 19.3 (2007): 351–370.
Bardovi-Harlig, K., and Mahan-Taylor, R. (2003). Teaching Pragmatics. Washington, D.C.: United States Department of State.
Bardovi-Harlig, K., Hartford, B. a. S., Mahan-Taylor, R., Morgan, M. J., y Reynolds, D. W. (1991). Developing pragmatic awareness: closing the conversation. ELT Journal, 45(1), 4–15.
Bouton, L. F. (1990). The effective use of implicature in English: Why and how it should be taught in the ESL classroom. In Pragmatics and language learning (Bouton y Y, Vol. 1, pp. 43–51). University of Illinois, Urbana-Champaign: Division of English as an International Language.
Bouton, L. F. (1992). The interpretation of implicature in English by NNS: Does it come automatically--without being explicitly taught? In Pragmatics and language learning (Bouton y Y, Vol. 3, pp. 53–65). University of Illinois, Urbana-Champaign: Division of English as an International Language.
Bouton, L. F. (1994). Conversational Implicature in a Second Language: Learned Slowly When Not Deliberately Taught. Journal of Pragmatics, 22(2), 157–167.
Cohen, A. D. (2005). Strategies for Learning and Performing L2 Speech Acts. Intercultural Pragmatics, 2(3), 275–301.
Díaz Pérez, F.J. La Cortesía Verbal en Inglés y en Español: Actos de Habla y Pragmática Intercultural. Servicio de Publicaciones -Universidad de Jaén, 2003.
Dufon, M. «Producing a video for teaching pragmatics in the second or foreign language classroom». Prospect 19.1 (2004): 65.
Félix-Brasdefer, J.C. «Refusals in Spanish and English: A Cross-Cultural Study of Politeness Strategies among Speakers of Mexican Spanish, American English, and American Learners of Spanish as a Foreign Language». University of Minnesota, 2002.
Gass, S.M., and Neu, J. Speech Acts across Cultures: Challenges to Communication in a Second Language. Studies on Language Acquisition, 11. Walter de Gruyter, Inc, 1995.
Kasper, G. (2001). Classroom Research on Interlanguage Pragmatics. In Pragmatics in Language Teaching (pp. 33–60). Cambridge; New York: Cambridge University Press.
Kecskes, I. Intercultural Pragmatics. Oxford University Press, 2013.
Lörscher, W., & Schulze, R. (1988). On Polite Speaking and Foreign Language Classroom Discourse. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 26(3), 183–199.
Olshtain, E. and Cohen, A. «The Learning of Complex Speech Act Behaviour». TESL Canada Journal/Revue TESL du Canada 7.2 (1990): 45-65.
Reynolds, M. «Where the Trouble Lies: Cross-Cultural Pragmatics and Miscommunication». Papers and Studies in Contrastive Linguistics 30 (1995): 5-15.
Rose, K. R., & Kasper, G. (2001). Pragmatics in language teaching. Cambridge applied linguistics series. Cambridge; New York: Cambridge University Press.
Thomas, J. (1983). Cross-Cultural Pragmatic Failure. Applied Linguistics Applied Linguistics, 4(2), 91–112.
Wierzbicka, A. «Different cultures, different languages, different speech acts». Cross-Cultural Pragmatics. Mouton de Gruyter, 2003.