top of page

From the point that people learn how to speak and onwards, they learn how to use language. The author of this study is looking for a pragmatic perspective study on how American, Chinese, Korean, and Thai speakers choose phrases to thank each other. These cultural groups of people whom this paper has focused on, may simply use thank you to thank each other, but the author is curious to know whether there are any other phrases used, by American, Chinese, Korean, and Thai people, when they feel thankful to one another.

Moreover, the author is interested in a cross-linguistic perspective, which includes a contrastive approach to American-English, Chinese-Mandarin, South Korean, and Thai. The reason for choosing a cross-cultural approach is because the author hypothesizes that the Asian speech communities may show in-group specific commonalties when expressing thanks, and will differ from Americans’ patterns in doing so. Xiao (2013) mentioned that cultures emerge from geographic situations, social backgrounds, and cultural patterns. Thus, in the continent of Asia, people may share cultural patterns in this society, as well as their subcultures in China, South Korea, and Thailand.

This study aims to identify thanking words that may represent culture-specific politeness concepts. Intachakra (2011) reports that in social life, there is a practice of politeness, which analyzes a politeness of how people perform, representing that face is equivalent to the image or personhood. In another sense, thanking words may be one of the acts that people use to demonstrate good manners to one another.

The author will illustrate the differences of thanking phrases which may apply in the movie. High School Musical was chosen to identify how four different countries express the use of thanking words. Thus, the transcripts will support this paper by clarifying the gratitude expressed in several social situations with a cross-cultural lens among American, Chinese, South Korean, and Thai people.

               This finding will provide evidence from a survey in order to back up the collections of data, and demonstrate how participants use American English, Chinese-Mandarin, South Korean, and Thai using thanking phrases. The survey was filled out by university-external native-speakers of each of the languages included in this study. Eventually, the author wishes that this study may be useful to anyone who seeks to explore thanking words and practices of thanking within four different languages and cultural contexts.

 

References:

Chavez, M. (2006). Classroom-language use in teacher-led instruction and teachers' self-

perceived roles. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 44(1), 49-102. doi:10.1515/IRAL.2006.003.

Cui, X. (2012). A Cross-linguistic study on expressions of gratitude by native and non-native English speakers. Journal of Language Teaching & Research, 3(4), 753-760. doi:10.4304/jltr.3.4.753-760

Haase, F. (2010). 'The State of the Art' as an example for a textual linguistic 'Globalization

Effect': Code switching, borrowing, and change of meaning as conditions of cross-cultural communication. Letra Magna: Revista Eletrônica De Divulgação Científica Em Língua Portuguesa, Lingüística E Literatura, 13(1-12).

Intachakra, S. (2012). Politeness motivated by the ‘heart’ and ‘binary rationality’ in Thai culture.

Journal of Pragmatics, 44(Towards an Emancipatory Pragmatics Part Two), 619-635. doi:10.1016/j.pragma.2011.07.016

Kecskes, I. (2013). Encyclopedic Knowledge, Cultural Models, and Interculturality. Oxford

University Press. doi:10.1093/acprof:oso/9780199892655.003.0005

Kecskes, I. (2015). How does pragmatic competence develop in bilinguals?. International

Journal of Multilingualism, 12(4), 419-434. doi:10.1080/14790718.2015.1071018

Kecskes, I., & Kirner-Ludwig, M. (2017). “It Would Never Happen in My Country I Must Say”:

A corpus-pragmatic study on Asian English learners’ preferred uses of must and should. Corpus Pragmatics: International Journal of Corpus Linguistics and Pragmatics, 1(2), 91.

Özdemir, Ç., & Rezvani, S. A. (2010). Telling ELT tales out of school: Interlanguage pragmatics

in action: Use of expressions of gratitude. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 3(Telling ELT Tales Out of School), 194-202. doi:10.1016/j.sbspro.2010.07.032

Park, H. S., & Lee, H. E. (2012). Cultural differences in “Thank You”. Journal of Language &

Social Psychology, 31(2), 138-156. doi:10.1177/0261927X12438536

Takahashi, S. (2015). The effects of learner profiles on pragmalinguistic awareness and learning.

System, 48(Special Issue on Pragmatics), 48-61. doi:10.1016/j.system.2014.09.004

Xiao, G. (2013). Techniques of the translation of culture. Theory & Practice in Language

Studies, 3(6), 977-981. doi:10.4304/tpls.3.6.977-981

bottom of page